В НОМЕРЕ

«Жуткий, восхитительный цирк на грани фантастики»

«Я создал новое искусство, — смысл его в том, чтоб из потной энергии любви делать прекрасные памятники. Сначала я делаю дырку в Мироздании. Как? Нужно принести какую-то “ужасную” жертву. Образуется вакуум, и туда начинает затягивать тех, кто пытаются спасти своих любимых. Естественно, у них ничего не получается — так устроена дыра!» — хвастается самопровозглашённый царь"правитель Василий в романе-антиутопии, романе-фантасмагории Евгения ТОПЧИЕВА «Бурштин». В украинском Полесье, недалеко от зоны отчуждения Чернобыльской АЭС, создана республика — прообраз «идеального» государства. Рабами там добывается редкий янтарь зеленоватого цвета — бурштин. Выстоит ли эта химера, и кто ей способен противостоять?

«Вышла Катюша петь о любви и памяти»

Воспоминаниям о малой родине «в толпе казацкой ребятни», когда «Связь Пролетариата со Всевышним/ в умы не приходила никому», а «война ещё бедой считалась…», посвящены ностальгически проникновенные стихи Юрия РЯШЕНЦЕВА «В станице Нежинке в те дни».
Сложная поэзия Сергея ЗОЛОТАРЁВА о взаимоотношениях человека и мира — клубок закрученных смыслов, ассоциаций и метафор, в которых удивление от чуда жизни: «капли крови — словно марганца/ полщепотки на ведро —/ предостаточно чтоб агнцу/ стало тихо и светло».
Подборка дебютанта «ДН», учителя русского языка и литературы и лидера рок-группы из Екатеринбурга Александра МОИСЕЕВА «На поиски нового Гранта» — о непреходящих ценностях, исторической памяти и сохранении традиций: «Я буду и падать, и путать/ Следы, расстоянья, моря,/ Минуты и годы, покуда/ Историю дети творят».
Почти тридцать лет переводит современную армянскую поэзию Анаит ТАТЕВОСЯН из Еревана — и сама пишет лирику на русском, проявляя «Мужество и верность — женские свойства, наверное».

«Для чего тогда цветы и звёзды?..»

«Как говорил Сарвандзян, хромоногий из Вана дошёл до Китая. Человек с “головой старой вороны”, что у таверны, под густой кроною деревьев, мелкими глоточками потягивает кофе, несомненно, из наших краёв»…
В рубрике «Презентация» — три рассказа из книги «Страницы, вырванные из дневника врача» Рубена СЕВАКА. Проза одного из крупнейших западноармянских поэтов, в 1915 году ставшего жертвой геноцида, впервые переведена на русский. Особый интерес представляют главы из биографической статьи переводчика Степана МАТЕВОСЯНА, основанной
на новых архивных материалах. 

«У каждой эпохи — свой символ»

«Умер Николай Коляда. Известие горькое. Человек по ощущению был гигантский — понятно, что сложный, нервный, подверженный фобиям и стрессам как никто другой. Но ещё мог бы жить и жить (69 лет). Понятно, с другой стороны, что реализовался тоже как никто другой. Десятки пьес (а также рассказов и повестей), свой театр, целая драматургическая и театральная школа, охватившая по географии едва ли не пол"России, великие, яркие, незабываемые спектакли…» — так начинает Борис МИНАЕВ прощальное эссе «Другой человек».